Specifying Metadiscoursal Signals in the Novel Pride and Prejudice and its Two Persian Translations. By Copple’s model (1980)
Download full article pdf . Doi:10.5901/mjss.2012.v3n2.357
Abstract: Finding out the metadiscoursal signals in any language and analyzing their usage specially in meaning transfer between two different languages is very important. The present paper adopted the model presented by Vande Copple (1980), to find all of the metadiscoursal signals in the first five chapters of the novel Pride and Prejudice by Jane Austen. The number of metadiscoursal signals in all of the related parts in the original novel was compared with those of its two Persian renderings by Pooranfar and Ardakani by a comparative study using Vande Copple’s model. The results of the study showed that the number of metadiscoursal signals usage in the TL translation made by Ardakani was more than of those in Pooranfar’s translation. However, considering both translations, they were poor in transferring the original metadiscoursal signals into the Persian language and it resulted to the less comprehensibility of them comparing to that of original novel. Besides, the consistency, meaningfulness and communicativeness of the translated texts were in a lower level than the original due to the lower number of metadiscoursal signals. As a result, it was made clear that the use of metadiscoursal signals is necessary and complementary in any kind of discourse use.
Key words: Metadiscourse signals, Text connectives, Code glosses, Validity markers, Narrators, Illocution markers, Attitude markers, and Commentaries