A pure language, certain, sententious, fluently, with a rich vocabulary, understandable, articulated, certainly isn’t just brilliant and attractive, but it is a sign which shows a high level of civilization. It is obvious that translation plays an important role in human communication. From ancient time up to now, there have been debates about translation. Through translation we understand others and their civilization, therefore, we are interested to do it carefully and sincerely, because mistakes in this field may be disastrous. The meaning of culturally marked words is often difficult to understand without cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains. Words encoding cultural information are difficult to translate since they involve cultural knowledge and a cultural background. Each language describes the world in a different way. Translators need to be well informed of two languages, and need, ideally to be familiar with the subjects of the texts they are translating. Just anything else, also translators can face several problems in translation. It is good to list these problems that we are likely to come across while translating and what strategies to use to overcome these problems. One of the problems which are associated with culture relates to metaphors, emotive and stylistic, lexical, morphological, terminological, words borrowed from other languages, linguistic, cultural, orthographical, syntactic differences etc.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Academic Journal of Interdisciplinary Studies ISSN 2281 3993(Print) ISSN 2281-4612(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..