Overview of Translation Process and Equivalence in Albanian Literary Translations
Translation studies and translation criticism, because of the nature and intertwine of many applied disciplines such as linguistic and literary stylistics, linguistics, semiotics, pragmatic, aesthetic, etc. have attracted and continue to attract the attention of many researchers. In this context, note that "given that translation problems arise during the practical implementation of the requirements and principles of relevant methods, the implementation procedures, etc., should not underestimate the practical aspect, the combination of theoretical analysis of translation practice with translations "developing further cooperation and communication between researchers and translators. By referring to various theories regarding the translation process we notice two trends and attitudes. One tends to overestimate the role of linguistic structures in the process of translation, and other intuitive trend relies on intuition and subjectivity of the translator, translating addresses therefore entirely independent of linguistic structures. Despite these discrepancies, it should be noted that they join in the fact of the translation that should create to readers the effect of the translated text as close to that of the original text readers. A special attention is given to the careful treatment of this principle in contemporary literature theory and translation criticism. For this we will take into account some of the theories of these authors on the process of translation and their definitions on this process.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Academic Journal of Interdisciplinary Studies ISSN 2281 3993(Print) ISSN 2281-4612(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..