Difficulties in Translating the Language of Pirandello’s Novels
Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. When he writes he aims at writing naturally and spontaneously as if taking among friends. Thus, his way of expression is much similar to spoken language, whereas written language sometimes sounds as harsh and antiliterary. In this paper we would focus on Pirandello’s diction by analyzing his loan words from different layers of the language and the way how this diction has been translated into Albanian. First, we are going to analyze dialectical words and phrases used in Pirandello’s novels. He thinks that dialect can add liveliness to the language. Next, we are going to analyze words from other languages used in his novels. A writer with a wide and rich vocabulary as Pirandello cannot leave aside the use of other languages words in his novels. These words could have been suited or not to the orthography of Italian language. But there are cases when we come across entire sentences written in a foreign language. As far as other languages presence in his novels there are: French, English, Spanish and Latin. We are going to study the difficulties these words pose to be rendered into another language as well as Albanian translators strategies to convey these peculiarities of Pirandello’s language into their respective languages.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Academic Journal of Interdisciplinary Studies ISSN 2281 3993(Print) ISSN 2281-4612(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..