The Relations of Albanian and Italian Language in Phraseology
The contacts of Albanian language with the Italian one are ancient; these contacts have become deeper starting from the seventeenth century and onwards. These contacts are related mostly with the culture of faith. As a necessity to translate the bible from Latin, also from Italian, into the Albanian language, there are compiled a lot of grammar books and dictionaries, notably Italian-Albanian dictionaries. Thus, at the beginning of eighteenth century, over 300 years ago, Da Lecce compiled not only an Albanian grammar, but also an Albanian-Italian dictionary. Twentieth century indicates the peak of these contacts. The exposure of Albania towards the Italian culture and heredity in the years ’20, ’30, made possible the opportunity to have distinguished Albanian authors to bring into Albanian language the top of Latin and Italian literature. This way the Albanian language responded to these languages with all its lexical semantic power and syntactical agility, showing an unimaginable creative ability. An aspect of this confrontation, of the creative, connotative and expressive ability of Albanian language is also shown in phraseological units. In our article we are focused on the Albanian – Italian phraseological confrontation. The material is mainly harviest from Italian- Albanian Phraseological Dictionary, compiled by Naim Balla, Eshref Ymeri e Irena Ndoci, because is the bigest phraseological dictionary with almost 20 000 units.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License
Journal of Educational and Social Research ISSN 2239-978X(Print) ISSN 2240-0524(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..