Syntactical Phenomena Observed in Bringing Swift's Style into Albanian: Case Study "A Tale of a Tub'' and Its Variant in Albanian
This study focuses on the syntax and rhythm employed by the author in his satire “A Tale of a Tub”, with the view of making an analysis of the effect they have on the message perceived by the reader. Furthermore, by means of analyzing techniques, it will be pointed out that the word order, in Swift’s style, represents the process of thinking much more than the finished thought. In this context, it will be highlighted that the syntax employed by the author is often inconsistent with what is normally expressed, revealing, likewise, what Swift, himself, intends to transmit. Making use of contrasting technique, the analysis will be conducted on the way such important elements, part of his style are conveyed to the target language readership, in Albanian. Moreover, it will be pointed out that, in order to preserve contextual synonymy and not to accomplish a literal translation, the translator, Shpëtim Mema has manipulated the sentence structure and punctuation. Also, aiming at creating a parallel background for the target language readership, under the scope of achieving the effect of a ‘thinking process’ through rhythm, instead of a static thought, and taking into account the fact that Albanian is an inflected language, the translator has manipulated the word order and has partly employed additional prefixes and suffixes.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..