The Latin Gerund and Its Translation in Albanian

Leonard Xhamani

Abstract


The Latin language continues to be an object of study in order to enable the achievement of consolidated cultural knowledge of the cultural European roots. Reading and translating the Latin authors creates the opportunity to get into the antique culture heritage and indirectly in all the cultures that are expressed in the Latin language. In order to achieve a difficult objective, such as the interlingual and cross cultural confrontation, translation is helped by the comparative linguistics through pointing out the different grammatical aspects of different languages. In the following article, which belongs to this field of study, we have analyzed the gerund of the Latin language, a verbal non-finite form which does not have only one respective form in Albanian. We have examined the way this non-form is created, the different characteristics it has (nominative, verbal), the cases that is used in, the groups of the verbs which have no gerund form, the various morphological functions, the syntactic links it establishes with other parts of the speech, etc. In all the stages of the analyses, the corpus of the examples translated in Albanian illustrates and makes this special non-finite form of the Latin language quite perceivable even for Albanian speakers.

DOI: 10.5901/mjss.2014.v5n20p2332


Full Text: PDF

Licenza Creative Commons
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.

Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)

Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..