Foreignizing or Domesticating Tendencies in Pazargadi's English Translation of Hafez's Lyrics: Study a Case

Seyed Alireza Shirinzadeh, Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract


The present paper aims at exploring Hafez's lyrics translated into English with the purpose of identifying domesticating and foreignizing tendencies and the degree of visibility of the source text author opposing the translator in the target text. For this purpose, forty six randomly selected Hafez's lyrics have been analyzed along with their English translation by Pazargadi (2003). Then, a number of instances have been extorted from the source text translated into English, their comparison to the original has been essential to extract the translator's approach both toward the original and toward the translation readers. This study shows to what extent the source text, i.e., Hafez's lyrics, resisted cultural values of the target language or submitted to them in the course of translation.

DOI: 10.5901/mjss.2014.v5n20p2340


Full Text: PDF

Licenza Creative Commons
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.

Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)

Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..