Procedures of Translating Culture-Specific Concepts
Translating culture-specific concepts seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, culture and intercultural awareness, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time translators were unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been aware of the problems of cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The present paper aims to present some procedures and strategies of translating cultural concepts by different theorists, which might help translators during the translation process and make them choose the procedures that seem to be more effective than the others.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..