Translation of Binomials in Hard News: A Contrastive Study of English and Persian

Shima Hejazi, Hossein Vahid Dastjerdi

Abstract


This study was an attempt to appraise the naturalness of translated binomials in hard news and to recognize the most frequently-used translation strategies in this respect. To this purpose, the researchers used Vinay and Darbelnet’s (1958) categorization of strategies as the model of study. The obtained results showed that the most frequently-used strategies are respectively as follows: “Literal translation”, “Modulation”, “Transposition”, “Loan translation” (borrowing), and “Calque”. “Adaptation” was not used in this research by the participants. Also, males used “Literal translation” more than “Modulation” possibly because of their background knowledge and their interest in hard news, while females used “Modulation” more than “Literal translation” because of their psychological and emotional attitudes towards hard news.

DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n2s1p512


Full Text: PDF

Licenza Creative Commons
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.

Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)

Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..