When Cultural Modifications are Taken into Account: Ibsen's A Doll's House on Iranian Screen
How cross-cultural communications terminate in imperfect understanding can arguably be rendered by critical awareness about culturally differentiating conceptions in the interacting communities. This study aims to shed light on how an awakening message of a Western literary work can achieve a functional realization in an Eastern society via domestication of the cultural mnemonics. To this end, the present paper explored how Henrik Ibsen's A Doll's House was introduced to Persian culture as a movie entitled Sara by Dariush Mehrjui mediated by apprehending the intended function of the original work and cultural capital of the target community. Meticulous comparative analysis of A Doll's House and Sara yielded that the given successful 'transmission' was materialized through two levels of macro contextual and micro cultural domestications. Generic and thematic transformations at the former level and various strata of cultural turns at the latter have conceivably lent verisimilitude to Sara and its proximity to the cultural schema of Iranian audience, through which Nora in Norway could be 'translated' to Sara in Iran to enlighten both audience. It is hoped the arguments of this research can offer some critical points for both proponents and opponents of the debates on cultural turn in generic translation.
This work is licensed under Creative Commons Attribution 3.0 License.
Mediterranean Journal of Social Sciences ISSN 2039-9340(Print) ISSN 2039-2117(Online)
Copyright © MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational Research
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'mcser.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders..